
大寶伏藏TD1375རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཞུགས་སོ༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཕག་མོ། ལས་བྱང་།
35-20-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཞུགས་སོ༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཕག་མོ། ལས་བྱང་།
༆ྃ༔ རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས༔ ཕག་མོའི་ལས་བྱང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཞུགས་སོ༔ 
35-20-1b
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལས་བྱང་རྐང་གྲངས་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ཚོགས་ལས་བསྐུལ་ཞིང་ཟློག་སྒྱུར་དང་༔ ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་ལེན༔ རྡོ་རྗེའི་རྐང་གྲངས་དགུ་གཉིས་ཟུང་དུ་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ རྒྱལ་ཀུན་དགོངས་གསང་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་སྨོན་འཇུག་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་བགེགས་གཏོར་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣོད་ཡངས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་གཏོར་མ་འདི༔ བདེན་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྣམ་རྟོག་བགེགས་ལ་བསྔོ༔ རང་ཤར་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་བའི༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ལྷའི་རོལ་པ༔ གཏུམ་འཇིགས་མཚོན་ཆར་འཁྲུགས་པའི་གུར་ཁང་འདིར༔ གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་མཚམས་གཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་རོལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དབྱིངས༔ སྣང་
35-20-2a
སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཚོན་ཚོགས་འབྱུང་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ སྣང་སྲིད་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དངོས་པོའི་གཤིས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ དྭངས་མར་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཡོན་འོད་ཕུང་བཅུད༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བྷྲཱུྃ༔ འོད་ལྔ་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་རླུང་མཚོན་ཆར་འཁྲུགས༔ ནང་ན་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཀུན་བཀོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་གཤིན་རྗེ་སྐྱི་གཡའི་གནས༔ ཁྲག་མཚོ་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ ཆོས་འབྱུང་དགའ་འཁྱིལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གནོད་བྱེད་རུ་དྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1375，明觉持明命修法：金刚亥母事业仪轨——无漏大乐
明觉持明命修金刚亥母，事业仪轨。
明觉持明命修法：金刚亥母事业仪轨——无漏大乐
无漏大乐事业仪轨之纲要：
皈依发心，断除界限，防护轮，
外内秘密之供养，加持，
宫殿，本尊生起，迎请，供养与赞颂，
念诵，会供，劝请与回遮转变，
誓言，稳固，护持，朵玛镇压，成就 प्राप्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成就，siddhi，siddhi，成就） प्राप्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成就，siddhi，siddhi，成就），
金刚之纲要，九十二颂双运道。
首先是皈依：
嗡啊吽！
轮涅之精华，法界明点之自性，
诸佛之密意，光明精华之精髓，
金刚亥母，法界之大母，
我等皈依，发愿进入，生起殊胜之心。
如是念诵三遍。
其次是驱逐魔障，断除界限：
舍！
任运成就，广阔容器，光明精华之精髓，
三字光明融化，无漏朵玛，
献给执着实有，二元显现，分别念之魔障，
愿自显自解脱之事业得以成办！
本初即是法身，无生光明之，
自显任运成就，幻化天女之嬉戏，
于凶猛可怖，兵器交战之帐篷中，
将二元显现，界定为智慧之轮。
嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽！
第三是防护轮：
舍！
种种显现，法身，智慧严饰之法界，
显空彩虹，天尊之身语意，
兵器，五大交战之轮中央，
于显有世间，稳固金刚之防护轮中央。
嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 布达 达吉尼 惹叉 惹叉 吽！
第四是加持供品：
舍！
生灭，三处，无边之事物自性，
明空双运，以三字之，
净化之妙欲，光明精华之精髓，
愿普贤供云，充满一切！
玛哈 班杂 惹达 布杂 嘎那 扎扎 嗡 啊 吽！
萨瓦 悉地 帕拉 阿弥利达 吽！
第五是生起宫殿：
部隆！
五光精华，金刚之宫殿，
法界忿怒尊，火焰兵器交战，
内有尸陀林，极度恐怖，圆满陈设，
金刚持与阎罗，惊恐之境，
血海，智慧自光交战之虚空，
法生，欢喜交抱，莲花日月之座上，
愿能调伏，鲁扎……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1375, Rigdzin Sogdrub Las: Vajravarahi Karma Sadhana - Immaculate Great Bliss
Rigdzin Sogdrub Phagmo, Karma Sadhana.
Rigdzin Sogdrub Las: Vajravarahi Karma Sadhana - Immaculate Great Bliss
Outline of the Immaculate Great Bliss Karma Sadhana:
Refuge and Bodhicitta, boundary cutting, protection wheel,
Outer, inner, and secret offerings, blessings,
Palace, deity generation, invitation, offering, and praise,
Recitation, Tsog offering, urging and reversing,
Samaya, stabilization, protection, Torma suppression, accomplishment,
The Vajra outline, ninety-two verses of union.
First, the Refuge:
Om Ah Hum!
Essence of Samsara and Nirvana, nature of Dharmadhatu Bindu,
Secret intent of all Buddhas, essence of clear light essence,
Vajravarahi, great mother of Dharmadhatu,
We take refuge, aspire to enter, generate the supreme mind.
Recite this three times.
Second, dispelling obstacles, cutting boundaries:
Hrih!
Spontaneously accomplished, vast container, essence of clear light essence,
Three syllables dissolve into light, immaculate Torma,
Dedicated to the obstacles of clinging to reality, dualistic appearance, and conceptual thought,
May the activity of self-arising self-liberation be accomplished!
Primordially, the Dharmakaya, unborn clear light,
Self-appearance spontaneously accomplished, illusory play of deities,
In this tent of fierce and terrifying, clashing weapons,
The dualistic appearance is defined as the wheel of wisdom.
Om Vajra Raksha Raksha Hum!
Third, the Protection Wheel:
Hrih!
Various manifestations, Dharmakaya, realm of wisdom adornment,
Empty appearance rainbow, body, speech, and mind of deities,
In the center of the wheel of clashing weapons and five elements,
In the center of the solid Vajra protection wheel of phenomenal existence.
Om Vajra Ratna Padma Karma Buddha Dakini Raksha Raksha Hum!
Fourth, blessing the offerings:
Hrih!
Birth, cessation, three places, nature of things beyond extremes,
Clarity and emptiness united, with the three syllables,
Purified desirable qualities, essence of light mass,
May the great Samantabhadra cloud of offerings pervade everything!
Maha Pancha Rakta Puja Ghana Chakra Om Ah Hum!
Sarva Siddhi Phala Amrita Hum!
Fifth, generating the palace:
Bhrum!
Five light essences, Vajra palace,
Dharmadhatu wrathful deities, flames and weapons clashing,
Inside, the charnel ground, extremely terrifying, complete arrangement,
Vajradhara and Yama, the place of terror,
Ocean of blood, space of clashing self-arising wisdom light,
Dharma origin, joyful embrace, on the lotus sun and moon seat,
May it subdue, Rudra...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ ཧྲཱིཿལས་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་དམར་གསལ་བྷ་ག་དང་༔ ནུ་མ་རབ་རྒྱས་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྙོད་པའི་འགྱིངས་
35-20-2b
སྟབས་ཅན༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་མཛེས༔ གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དཀར་སེར་མཐིང་དམར་ལྗང་བའི་སྐུ་མདོག་ཅན༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་གཙོ་དང་མཐུན༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ལ་རྫོགས་གསལ་ཞིང་༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་མ་ལུས་པ༔ རིགས་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཤུགས་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ གིང་ལང་བརྟན་མ་གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་པོ༔ བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ རང་རང་གཙོ་འཁོར་འཇའ་ཟེར་འོད་དུ་འབར༔ དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་ཚིག་དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཕོ་ཉས་སྣང་སྲིད་གང་༔ མཁའ་སྤྱོད་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་སྲས་དང་བཅས༔ དཔལ་རི་པདྨ་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོམ་བུ་རྣམས༔ སྤོས་སྤྲིན་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་འཇའ་ཟེར་དཀྱིལ༔ གར་སྟབས་སྙན་པའི་གླུ་སྒྲ་མཆོད་སྤྲིན་བཅས༔ དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ 
35-20-3a
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་༔ སྙིང་དབུས་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར༔ སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་མདངས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བཞིན་ལེགས་མས༔ དྭངས་མའི་མཆོད་སྤྲིན་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་བརྡལ་ཞིང་༔ དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞབས་བསིལ་མཆོག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་པདྨོ་རྒྱས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་འཕྲོ་ཞིང་༔ མ་རིག་མུན་སེལ་འོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་ཡི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་འབུམ་གྱི་བཅུད་ལྡན་བཤོས༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་བརྗོད༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ནས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་སྨིན༔ སྤྲུལ་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ གསང་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ནང་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་གཞི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སྲིད་ཞིའི་བདེ༔ འོད་སྐུར་འཁྱིལ་བའི་དམ་རྫས་རྩ་བ་བརྒྱད

【现代汉语翻译】
交合阴阳之盟誓，（种子字）ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大意为‘种子字’。刹那化现金刚亥母身。
年方八岁，娇艳欲滴，莲花瓣与丰满双乳，现忿怒微笑，三眼转动。
右手持钺刀，挥舞于虚空之中；左手持金刚杵卡杖嘎，倚于肘间。
头颅之血，吞入口中，姿态威严；右腿蜷曲，左腿伸展，发出猪的哼叫声。
头饰、耳环、手镯、脚镯，珍宝骨饰，丝绸飘带，发髻庄严。
五处（五处：额头、双肩、喉咙和心间）有金刚、珍宝、佛陀，莲花事业的勇士空行母。
身色分别为白、黄、蓝、红、绿；各自的标识、法器、饰品与主尊相符。
金刚身的脉轮有多少，每个毛孔都圆满显现；
其四面八方、上下无遗，五部百万广阔的空行母，
迅猛者、勇士、具誓护法众，紧郎、坚固母、赞族、吉祥怙主，
七十五尊有情世间神鬼等，各自本尊眷属，如彩虹光芒般闪耀。
第六，迎请： （种子字）ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大意为‘种子字’。从如是明晰的五处，
以慈悲之光，使使者充满有情世间；空行持明者及其子，
从吉祥铜色山莲花光净土，百万勇士空行母众，
伴随着香云、天花、彩虹光芒，舞姿、美妙的歌声、供养云，
丝绸飘带、珍宝饰品，发出细微之声；
无有聚散，恒常坚固的金刚界，心间俱生本初的智慧，
化为大乐光明金刚亥母之身，安住于有情世间勇士空行母的自性之中。
莲花卡玛拉雅 梭哈！（莲花，梵文）
第七，供养： （种子字）ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大意为‘种子字’。如虚空般明亮，如天女般美好的欲妙，
清净的供养云，遍布有寂之界；无垢菩提心的足浴，
安乐明空，无分别禅定，莲花盛开；
空性大悲的戒律，散发芬芳；遣除无明黑暗的光明智慧灯；
四相圆满，法界之香；充满金刚禅定精华的食物；
声空金刚之妙音，献上祈请享用！阿甘等词。
（种子字）ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大意为‘种子字’。愿自他众生的二障皆得清净，
成熟为童子瓶身，虹光之身；以化身，将三界轮回彻底清空，
愿大圆满阿底瑜伽的修持传承得以弘扬！
内供： （种子字）ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大意为‘种子字’。本初光明心髓的有寂之乐，
化为光身的回遮物，八根本

【English Translation】
Uniting the vows of male and female, (Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), meaning 'seed syllable'. Instantly transforming into the form of Vajravarahi.
Eight years of age, radiant and red, with a blooming lotus and full breasts, a wrathful smile, and three eyes darting about.
The right hand holds a curved knife, brandishing it in the expanse of the sky; the left hand rests a vajra khatvanga on the elbow.
Drinking blood from a skull cup, with a majestic stance; the right leg bent, the left leg extended, emitting the sound of a pig's snort.
Adorned with head ornaments, earrings, bracelets, anklets, precious bone ornaments, silk pendants, and a beautiful diadem.
In the five places (five places: forehead, both shoulders, throat, and heart) are Vajra, Jewel, Buddha, and Lotus Karma heroes and dakinis.
With body colors of white, yellow, blue, red, and green; their respective emblems, weapons, and ornaments match the main deity.
As many as there are chakra of the vajra body, each pore is perfectly clear;
In all directions, above and below, without exception, are the five families of a million vast dakinis,
Swift-goers, heroes, oath-bound protectors, Ging, Lang, Tenma, Tsang lineage, glorious Mahakala,
Seventy-five beings of existence, gods and demons, each with their main retinue, blazing with rainbow light.
Sixth, Inviting: (Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), meaning 'seed syllable'. From the five places that are so clear,
With the light of compassion, the messengers fill existence; the victorious sky-goers, vidyadharas, and their sons,
From the glorious Copper-Colored Mountain, the supreme Lotus Light Land, a million heroes and dakini hosts,
Accompanied by incense clouds, divine flowers, and rainbow light, with dance, melodious songs, and offering clouds,
Silk pendants, precious ornaments, rustling sounds;
Without gathering or scattering, the eternal and steadfast vajra realm, the innate wisdom at the heart's core,
Transforming into the body of great bliss, clear light Vajravarahi, abiding in the essence of existence, heroes, and dakinis.
Padma kamalaya svaha! (Lotus, Sanskrit)
Seventh, Offering: (Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), meaning 'seed syllable'. Like the sky, bright and beautiful like a goddess,
Pure offering clouds, spreading throughout the realms of existence and peace; the supreme cool foot-wash of stainless bodhichitta,
Blissful clarity, non-conceptual samadhi, lotuses blooming;
The fragrance of the discipline of emptiness and compassion radiates; the light of wisdom lamp dispels the darkness of ignorance;
The fragrance of the Dharmadhatu, complete with the four visions; food filled with the essence of a hundred thousand vajra samadhis;
The melodious sound of emptiness, vajra sound, offered, please accept! Argham, etc.
(Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), meaning 'seed syllable'. May the two obscurations of self and others be purified,
May we mature into the youthful vase body, the rainbow body; with emanations, may we completely empty the three realms of samsara,
May the practice lineage of the Great Perfection Atiyoga flourish!
Inner Offering: (Seed Syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), meaning 'seed syllable'. The bliss of existence and peace, the heart essence of primordial light,
Transformed into the light body, the root of eight

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏའི་མཆོད་པ༔ ཌཱ་ཀི་གསང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ནང་གསང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་
35-20-3b
བཞི་ཡི་གནས༔ འོད་སྐུར་བྱང་བའི་ས་ལ་རྒྱུ་དྲུག་དང་༔ རྐྱེན་བཞི་རཀྟ་རྦ་ཀློང་ཆེན་པོའི་བཅུད༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྟོགས་སྦར་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ༔ གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིར་རྫོགས་པའི༔ བཅུ་དྲུག་ས་རྩེར་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུའི་ངང་༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ སྣང་སྲིད་འདི་ཀུན་དཔལ་གྱི་གཏོར་མར་བཤམས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་ངང་༔ བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ལ༴ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བདུད་རྩི་ལག་མཆོད་ཀྱང་བླང་ངོ་༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ནི༔ ཟག་མེད་དྭངས་མར་འོད་ལྔར་བཅུད་འདུས་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱི་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྟོད༔ ཁྱོད་སྐུ་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དང་༔ ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དབུ་རྒྱན་སྙན་གྱི་རྒྱན༔ འགྱིངས་གཡོ་ཕག་ཞལ་ནག་པོའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས༔ ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
35-20-4a
གནས་ལྔ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་མ་ལུས་དང་༔ མཁའ་སྤྱོད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ ལས་བཞི་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མྱུར་བསྒྲུབས་ནས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྙིང་གི་པདྨོ་ཟེའུ་འབྲུ་ཁ་བྱེ་བའི༔ གེ་སར་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཧ་དང་རི༔ ནི་སའི་སྙིང་པོ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ཉེར་བཞི་དུར་ཁྲོད་གནས་ཡུལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ དྭངས་མ་འོད་ཕུང་ཟག་མེད་ཡིག་འབྲུར་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གཡོས་ནུས་སྤར་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ཉིད་གྲངས་བསྙེན་དུས་དང་རྟགས་རྫོགས་བསྙེན༔ གང་ཚེ་ཛཔ྄་དགོངས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བསྒྲུབས་ཚུར་བསྡུས་ནས༔ བརྗོད་བྲལ་དབྱིངས་གཞི་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཟག་བྲལ་སྣང་སྲིད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་བཟླས༔ ཚོགས་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷར་གསལ་མདུན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་པཱ་ལར༔ དམ་རྫས་ཡོངས་འདུས་སྣང་སྲིད་ཚོགས་མཆོ

【现代汉语翻译】
༔ 支分遍布甘露供养：敬献空行秘密之物祈请享用。
内密金刚轮四处之所，于光明身成觉之地，六根与四缘，血肉如巨浪之精华，为增长乐空体验而作供养。
秘密供养是： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以方便智慧乐空圆满四喜，十六处顶端虹身光蕴之状态，三密金刚菩提大心，供养勇士空行坛城诸尊。
朵玛供养是： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于金刚广阔之器，法界大虚空之中，将此显有世间一切陈设为吉祥朵玛，自显自解脱，于无生无灭之状态中，以大乐无漏朵玛圆满誓言。
萨瓦 达吉尼 玛哈 班杂 阿弥利达 啦康 喀嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 惹达 啦康 喀嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 菩提 资达 啦康 喀嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 巴林达 啦康 喀嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此时若作广大的甘露手供亦可。
赞颂是： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 遍及十方三世无量刹土之诸佛，于无漏清净五光精华汇聚中，大悲总集体，诸佛之母，赞颂大乐无漏金刚亥母。
您之身着丝绸飘带珍宝骨饰，手足镯钏，头饰耳环，以傲慢摇曳黑猪之哼声，摄集空行，我顶礼赞颂。
五处方位上下无余，空行勇士空行之云聚，无碍迅速成办四业，威慑三有，我顶礼赞颂。
念诵是：于心间莲花花蕊绽放，日月重叠之花心有 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），周围五智 ཧ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 和 རི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尼 萨之精华放出光明，内外密三诸佛之刹土，二十四圣地尸林处所器情之精华，化为无漏光蕴字，以智慧风摇动增长念诵：
嗡 班杂 贝若 杂尼 哈日尼萨 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此即计数念诵之时，以及圆满之相，念诵时之意念专注是，显有世间诸天咒语光芒手印，息增怀诛事业成就后收摄，于不可言说法界本基，诸天咒语无二无别，金刚般光明之心髓身，无漏显有勇士空行之界，五智圆满，于无生之状态中念诵。
会供是： ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于明观本尊之前，法界嘎巴拉之中，聚集一切誓言物，显有世间会供之物。

【English Translation】
༔ Offering of Amrita with Fully Developed Limbs: I offer the secret substance of the Ḍākinīs, please accept it.
The abode of the four inner secret Vajra wheels, in the land of enlightenment as a radiant body, with the six senses and four conditions, the essence of Rakta like a great wave, I offer this offering to enhance the experience of bliss and emptiness.
The secret offering is: ཧྲཱི༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）With skillful means and wisdom, bliss and emptiness, perfected in the four joys, at the pinnacle of the sixteen places, in the state of a rainbow body of light, the great Bodhicitta of the three secrets Vajra, I offer to the deities of the mandala of heroes and Ḍākinīs.
The Torma offering is: ཧྲཱི༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）In the vast vessel of the Vajra, in the great expanse of the Dharma realm, I arrange all of this appearance and existence as a glorious Torma, in the state of self-arising and self-liberation, free from birth and cessation, may the great bliss, the uncontaminated Torma, fulfill your Samaya.
Sarva Ḍākinī Mahā Pañca Amrita La Kham Khāhi （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Mahā Rakta La Kham Khāhi （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Mahā Bodhicitta La Kham Khāhi （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） Mahā Balimta La Kham Khāhi （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
At this time, one may also take an elaborate Amrita hand offering.
The praise is: ཧྲཱི༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） The Victorious Ones of the ten directions and three times, in the pure, uncontaminated essence of the five lights, the embodiment of compassion, the one mother of the Victorious Ones, I praise the great bliss, the uncontaminated Vajravarahi.
Your body adorned with silk banners, precious bone ornaments, bracelets on your hands and feet, head ornaments, and earrings, with the haughty swaying and the black pig's snort, captivating the Ḍākinīs, I prostrate and praise.
The five places, the intermediate directions, above and below, without exception, and the clouds of sky-goers, heroes, and Ḍākinīs, swiftly accomplish the four actions without obstruction, overpowering the three realms, I prostrate and praise.
The recitation is: In the lotus of the heart, the pistil opens, in the center of the stacked sun and moon is ཧྲཱི༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, surrounded by the five wisdoms ཧ་ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） and རི༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, the essence of Ni Sa radiates light, the pure essence of the inner and outer secret realms of the Victorious Ones, the twenty-four sacred sites and charnel grounds, the environment and beings, dissolve into uncontaminated light syllables, stirred by the wind of wisdom, increasing the power of recitation:
Om Vajra Vairocani Hari Nisa Hum Phet （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
This is the time for counting recitations, and the signs of completion, the focus of the Japa contemplation is: the appearances of existence, the deities, mantras, rays of light, and hand gestures, accomplishing the peaceful, increasing, powerful, and wrathful actions, then gathering them back, in the inexpressible realm of the base, the deities and mantras are inseparable, the diamond-like body of the essence of clear light, the uncontaminated appearances of existence, the realm of heroes and Ḍākinīs, the five wisdoms are complete, reciting from the state of no birth.
The Tsok offering is: ཧྲཱི༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） In front of the visualized deity, in the Dharmadhatu Kapala, gathering all the Samaya substances, the Tsok offering of appearance and existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྟོང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གྱིས་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འབྲུ་ལྔ་
35-20-4b
ཧ་རི་ནི་ས་ཡིས༔ དབྱིངས་ནས་བྱིན་བརླབས་འོད་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ཚོགས་ཕུད་ནི༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཆགས་དང་ཞེན་པ་བྲལ་བས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྲིད་ཞི་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཕག་མོ་ཡུམ༔ མཆོད་དང་མཆོད་བྱ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བསྐང་༔ ལྷག་གཏོར་ནི༔ ཧྲཱི༔ ལྷག་ལ་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་གིང་ལང་བརྟན་མ་དང་༔ འདས་དང་མ་འདས་བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ ནང་དབྱིངས་འདབ་བརྒྱད་ཙིཏྟའི་དབུས༔ ཕྱི་དབྱིངས་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་༔ དཀར་མོ་འབུམ་དང་སེར་མོ་འབུམ༔ དམར་མོ་འབུམ་དང་ལྗང་མོ་འབུམ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་འབུམ༔ རང་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ སྐུ་ལ་ཆེ་བའི་བརྡ་དང་རྟགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་བླ་རྡོ་རུ༔ རྔམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་གཡེར་སི་ལི་ལི༔ དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ ཐོག་
35-20-5a
རྒོད་སེར་མདའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྟོང་གསུམ་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ༔ མཚོན་ཆ་བུ་ཡུག་ཆི་ལི་ལི༔ དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལ་དབང་བ་ཡི༔ ཁ་གདངས་དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་མ༔ ནད་གཏོང་མ་མོ་འབུམ་གྱི་གཙོ༔ སྨད་ཚོང་མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང་༔ ཆང་ཚོང་མ་དང་གསོད་བྱེད་མ༔ སྒྲོལ་བར་བྱེད་དང་ཚོས་མཁན་མ༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་མངའ་བདག་མོ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དེད་དཔོན་མ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྱོབ་པའི་མགོན་གཅིག་མ༔ བསྐུལ་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ བསྐུལ་ལོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་བསྐུལ༔ བསྐུལ་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་བསྐུལ༔ བསྐུལ་ལོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནས་བསྐུལ༔ ཟློག་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ རྒྱབ་ནས་འདེད་དང་མདུན་ནས་བསུ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཅིང་༔ བསྡོ་བའི་དགྲ་དཔུང་བགེགས་དཔུང་དང་༔ ལྟས་ངན་མ་རུངས་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན༔ བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་བཞེས༔ རྣམ་ཤེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྟིམས༔ ཡ་གིའི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ མ་གིའི་མནར་མེད་གནས་ཡན་གྱི༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་ཟློག༔ མཐའ་དམག་ཡམས་ནད་མུ་གེ་ཟློག༔ བྱད་
35-20-5b
མ་རྦོད་གཏོང་ངན་སྔགས་ཟློག༔ བཟློག་བྱ་ཟློག་བྱེད་བཟློག་པའི་ཡུལ༔ འཁོར་ག

སུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྒྱུ་འབྲས་ཟློག༔ ཐ་མལ་སོ་མ་བཅོས་བྲལ་བའི༔ ངང་ངམ་གཤིས་ཀྱི་རང་ངོ་ལས༔ གཡོས་པའི་དཀར་ནག་སྒྲིབ་པ་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དྲན་རིག་མ་དང་སྲིང་༔ རྩ་གསུམ་དྲེགས་པའི་བཀའ་འཁོར་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་ཉན་མ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་གཏོར་མ་ལོངས༔ རིག་འཛིན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ བཀའ་གཏད་དབང་བསྐུར་དམ་བསྒྲགས་པའི༔ ཆད་མདོ་མ་གཡེལ་བསྟན་སྐྱོང་ཞིང་༔ འཛམ་གླིང་འཁོར་ཡུག་ཁྱབ་པར་མཛོད༔ བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧྲཱི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་སྲིང་༔ གིང་ལང་འབུམ་ཕྲག་ལྷ་སྲིན་བཅས༔ ཉམས་སྐོངས་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ངང་༔ གནས་ལུགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤེལ་དང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ འགལ་རྐྱེན་སོལ་ཅིང་དགྲ་བོ་སྒྲོལ༔ མཐའ་དམག་ཟློག་ཅིང་ནད་མུག་ཆོམས༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཟློག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས༔ གཏོར་མནན་ནི༔ ཨེ༔ གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་
35-20-6a
དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་གཤིས༔ མ་བཅོས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་ཅོག་གཞག་ངང་༔ འོག་འགྱུ་རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པའི་གཟུང་འཛིན་མནན༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོར་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཆེན་པོར་ཨ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབྱིངས་འབྱམས་ཀླས་པར༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་ཀུན་ད་ལ་འདིར༔ འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱིས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་དྭངས་མ་འཇའ་ལུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྡུ་ཆོག་ནི༔ དང་པོར་མ་བྱུང་བར་དུ་མ་སྐྱེས་ཤིང་༔ ཐ་མར་མི་འགག་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ ཤར་གྲོལ་བར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྡིང་འགྲོས་ངང་༔ མི་གཡོ་གཏང་གཞག་བྲལ་བའི་དགོངས་པར་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཟུང་འཇུག་བླ་མེད་ཀྱི༔ དགེ་ལེགས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་ཕོན་བསྡོམས་ཏེ༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་ཞི་བའི་དབྱིངས་འགོད་པའི༔ རྒྱུར་གྱུར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་རྩེར་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་
35-20-6b
ནི༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན༔ དཔའ་བོ་བྱིན་ཆགས་ཌཱ་ཀི་ལྟ་ན་སྡུག༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་དགའ་འོད་གསལ་ལྷུག་པར་སྐྱེ༔ ཟག་མེད་དགའ་བ་བཞི་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིགས་དང་མཚན་བཟང་པོ༔ རྟགས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རྫོགས་ལྡན་སྲིད་ཞི་འདིས༔ ཁམས་གང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དྭངས་མའི་འཇའ་སྐུར་སྨི

【现代汉语翻译】
于无三想边际之境，止息善与非善、因与果。
于平凡、自然、无造作之境，从本性自生的面目中，
所有动摇的黑白遮障，皆消融于通透觉性之界。
断绝之诀： ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧)
自显忆念明觉如母与姊妹，三根本傲慢之教令轮众，
金刚亥母之教令眷属，同时享用解脱之朵玛。
于持明心髓之明点中，教诫付托灌顶誓言之，
断绝诀窍莫忘失，护持教法，愿其遍布赡洲世界。
稳固护持： ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧)
十二护法母与姊妹，以及无数紧那罗、神祇与魔众，
于圆满光明之境，修补缺失，护持正法。
弘扬实修传承，成办事业，遣除违缘，诛灭仇敌，
止息边境战乱，平息疾病饥荒，消除八怖畏，守护瑜伽士。
朵玛镇压： ཨེཿ (藏文), एः (梵文天城体), eḥ (梵文罗马拟音), 来)
于无底无垠之大法界中，彻底撼动三界轮回之习性。
于无造作、不动摇之禅定中，镇压下行念头、分别傲慢之能所。
于大乐宽广之光明遍满力用中，以金刚亥母之本体舞动。
无数空行母舞动身姿，能所二取于大动摇中。
成就之获得： ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧)
于显有世间、虚空法界之浩瀚中，有漏无漏寂增怀诛之，
所有欲求之成就，于此处，此时，
金刚亥母之身语意，聚集于我等众生，
无有耽延，即刻赐予。
特别是，赐予脉、气、明点之，大乐精华虹身成就。
收摄仪轨： 起初未生，最终不灭，于自生大界中，
于无有间断之生起解脱金刚舞步中，收摄于不动摇、无执著之境界。
回向： ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧)
将有漏无漏双运无上之，所有善妙果实汇聚，
为令众生安住于寂灭之境，回向于不退转之境地。
吉祥： ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧)
吉祥光芒照耀赡洲世界，勇士加持，空行美貌动人。
大乐喜悦，光明遍满增长，圆满无漏四喜，吉祥如意！
愿内外密之种姓与妙相，以及圆满具足之象征，
愿此世间与寂静，凡所见闻忆念触及之众生，皆能成熟为清净虹身。

【English Translation】
In the state of being free from the three concepts and extremes, reversing Dharma and non-Dharma, cause and effect.
In the state of ordinary, natural, and uncorrected, from the self-arisen face of intrinsic nature,
All the black and white obscurations that stir, dissolve into the expanse of clear awareness.
The Cutting Instruction:  ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Shame
Self-appearing memory and awareness, like mother and sister, the assembly of the command wheel of the three roots' pride,
The Vajravarahi's command attendants, enjoy the liberated Torma simultaneously.
In the heart essence of the Vidyadhara, the instructions entrusted, the empowerment vows proclaimed,
Do not forget the cutting instructions, protect the teachings, and may it spread throughout the Jambudvipa world.
Firmly Protecting: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Shame
The twelve steadfast mothers and sisters, along with hundreds of thousands of Kinaras, gods, and demons,
In the state of complete luminosity, repair deficiencies, and protect the doctrine.
Propagate the practice lineage, accomplish activities, dispel obstacles, and subdue enemies,
Pacify border wars, quell diseases and famines, eliminate the eight fears, and protect yogis.
Torma Suppression: ཨེཿ (Tibetan), एः (Sanskrit Devanagari), eḥ (Sanskrit Romanization), Come
In the great expanse of the Dharma realm without bottom or end, completely shake the habits of the three realms of samsara.
In the uncorrected, unwavering samadhi, suppress the grasping and clinging of downward-moving thoughts and pride.
In the vast expanse of great bliss and clear light, dance in the essence of Vajravarahi.
Hundreds of thousands of Dakinis dance, shaking the grasping and clinging in a great upheaval.
Obtaining Accomplishments: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Shame
In the vastness of phenomenal existence, space, and the Dharma realm, the mundane and supramundane, peaceful, increasing, powerful, and wrathful,
All the glories of desired accomplishments, here and now,
The body, speech, and mind of Vajravarahi, gather for us sentient beings,
Without delay, grant them immediately.
Especially, grant the great bliss essence rainbow body accomplishment of the channels, winds, and bindus.
Gathering Practice: Initially unborn, ultimately unceasing, in the self-arisen great sphere,
In the unobstructed arising and liberating Vajra dance, gather into the unwavering, unattached state of mind.
Dedication: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Shame
Gathering all the virtuous fruits of the mundane and supramundane union,
May it become the cause for placing all beings in the state of peace, dedicating it to the irreversible ground.
Auspiciousness: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Shame
Auspicious splendor shines on the Jambudvipa world, the heroes are blessed, and the Dakinis are beautiful to behold.
Great bliss and joy, clear light fully increases, perfecting the four joys without outflows, may there be auspiciousness!
May the lineage and excellent signs of outer, inner, and secret, and the symbols of perfect youth,
May all beings who see, hear, remember, and touch in this world and peace, ripen into pure rainbow bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཏིང་ཟབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་བྷ་གའི་དབྱིངས༔ གདོད་མའི་རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ ནུས་འབར་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འདོད་དགུ་དཔལ་དུ་འཁྱིལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
愿吉祥！
于深邃普贤佛母之法界宫殿中，
以原始本初佛陀一切之威力与，
光芒炽盛、权能圆满之事业，
所欲如愿、福德增长，愿吉祥！
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）， རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།

【English Translation】
May there be auspiciousness!
In the profound expanse of the Bhaga of Samantabhadri (普贤佛母),
Through the power and strength of all the primordial Buddhas,
And the blazing energy and complete dominion of enlightened activity,
May all desires be fulfilled and glory abound, may there be auspiciousness!
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow), Gya Gya Gya!

--------------------------------------------------------------------------------

